_
_
_
_
_

Los traductores judiciales vascos hicieron mil intervenciones en 2014

Tres de cada cuatro trabajos afectaron a documentos escritos

El Servicio de Traducción e Interpretación que el Gobierno vasco pone a disposición de los órganos judiciales intervino en 1.012 ocasiones en 2014 para traducir documentos escritos del euskera al castellano o viceversa y para asistencias en juicios.

Según ha informado el Departamento de Justicia, la mayoría de esas intervenciones, el 77,4 %, fueron traducciones de documentos escritos y el 22,6 % correspondió a asistencias en procedimientos orales.

Gipuzkoa es el territorio que más utilizó este servicio, en 652 ocasiones del total de 1.012 intervenciones. La mayoría fueron traducciones de documentos escritos (488) y el resto (164) en declaraciones ante órganos judiciales o comparecencias en juicios. Por detrás se sitúa Bizkaia, con 273 traducciones de textos y 63  asistencias en procedimientos orales, mientras que en Alava sólo se requirió este servicio para 22 traducciones de escritos, en un juicio y una declaración.

También se constata que la mayor parte de los documentos traducidos por este servicio son del euskera al castellano.

En cuanto a los órganos que más reclaman traducciones figuran en primer lugar los juzgados de instrucción (243 traducciones de textos), seguidos de los juzgados de lo contencioso-administrativo, y de los juzgados de lo social (94).

El Departamento de Justicia ha informado de que en 2015 destinará 774.000 euros a la normalización lingüística del personal de la Administración de Justicia con el fin de garantizar el derecho de los ciudadanos a relacionarse en euskera.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_