_
_
_
_
_
LUCAS BAQUÉ Egiptólogo

“He hecho hablar a las pirámides de Egipto en catalán”

“Traducir los Textos de las Pirámides es una forma de honrar la lengua”, afirma Baqué

El egiptólogo barcelonés Lucas Baqué.
El egiptólogo barcelonés Lucas Baqué.GIANLUCA BATTISTA

"Siguin dites les paraules: Oh Osiris, agafa l'ull d'Horus que ell rescatà de la mà de Set...”. Esta es, traducida al catalán, una de las 759 fórmulas (algunas mucho más largas) de los Textos de las Pirámides, uno de los conjuntos de escritos religiosos más fascinantes y misteriosos que se conocen, el más antiguo de Egipto y uno de los más antiguos de la humanidad. Fueron grabados esos textos, hace 43 siglos, en las entrañas de las pirámides de reyes y reinas egipcias de las dinastías V a VII —es decir que no aparecen en las más famosas, las tres de Gizah, de la IV dinastía, mudas hasta donde sabemos, a excepción de ocasionales grafitos de los obreros—, y forman parte del ritual para el trayecto de los difuntos reales al Más Allá.

Descubiertos en 1881 en Saqqara por Maspero, aunque luego se han ido produciendo otros hallazgos de los Textos e incluso nuevas fórmulas, son una abigarrada, heterogénea y en buena parte muy hermética colección que incluye ceremonias, ofrendas, rezos, encantamientos, fórmulas mágicas y fragmentos y retazos de cosmogonías. Incluso hay una apasionante serie de conjuros contra las serpientes.

El egiptólogo barcelonés Lucas Baqué (1959) ha hecho la machada de traducir todo el corpus de seis pirámides al catalán (ha tardado ¡ocho años!) y su trabajo lo publica ahora la editorial Ausa en la colección Aula Orientalis-Suplementa que dirige el orientalista Gregorio del Olmo.

Le pregunto a Baqué si al acabar no tuvo síndrome de Champollion, que al lograr descifrar los jeroglíficos gritó “Je tiens l'affaire! (¡lo tengo!) y cayó desvanecido al suelo (su hermano creyó que estaba muerto). “Bueno, fue emocionante, pero yo quizá no lo exterioricé tanto, aunque fue muy duro, es el trabajo de una vida, la primera traducción de los Textos directa de los jeroglíficos al catalán”. El traductor subraya la oscuridad de muchos pasajes y su dificultad extrema. “En una frase podía tardar una semana. No se trataba solo de obtener el sentido literal sino luego de interpretarlo. Hay una gran variedad de escritos, unos son de carácter ritual destinados a dar apoyo al rey en el paso al otro mundo, otros religiosos; hay himnos, como el célebre Himno caníbal, textos apotropaicos, destinados a alejar elementos dañinos, como los animales ligados al inframundo del estilo de las serpientes (casi podemos hablar de un tratado ofidiológico) o escolopendras; también hay descripciones del Más Allá al que accede el rey. Algunas fórmulas son muy interesantes y de una gran sofisticación. De manera muy resumida podríamos decir que los Textos tienen el objetivo esencial de permitir al rey difunto la ascensión al firmamento para que asuma la vida eterna en virtud de su naturaleza divina”.

Los Textos fueron hallados en las pirámides de Unis, Teti, Pepi I, Merenre y Pepi II. Luego se hallaron más en las de las esposas de Pepi II, Neit, Iput y Utjebtebn, y en la pirámide de Ibi, de la dinastía VII.

¿Porqué no hay Textos de las Pirámides precisamente en las pirámides arquetípicas de Gizah?, es decir, ¿porqué esos textos no se colocaron en las pirámides hasta el final de la dinastía V (primero en la pirámide de Unis)? “No lo sabemos, es probable, pienso yo, que tenga que ver con la política. Esas fórmulas parecen ser muy antiguas y proceder de una tradición oral; seguramente eran dichas durante la ceremonia funeraria del faraón. El hecho de que pasaran a ser escritas en los pasajes, antecámaras y cámaras sepulcrales de las pirámides, lo que es mucho más fuerte que solo recitarlas, apunta a que al rey se le impuso a partir de entonces esa tradición textual, un indicio de que estaba más en manos de los sacerdotes: era una forma de decir ‘a partir de ahora te facilitaremos nosotros el acceso al otro mundo'”.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Baqué señala la presencia de elementos de la oralidad en los Textos, como los cantos o los insultos para atajar el mal. “Al mismo tiempo hay fragmentos de una gran belleza literaria, como las invocaciones ligadas al ciclo cósmico. A veces, durante la traducción, me detenía y me quedaba embelesado, extasiado ante metáforas como las de la salida del sol”. El traductor señala el rastro de los Textos de las Pirámides en otros escritos egipcios como los Textos de los sarcófagos y el famoso Libro de los muertos.

El Himno caníbal, una teofagia, es una de las pièces de résistance, y valga el símil gastronómico, de los Textos de las Pirámides. “En ese himno, en las fórmulas 273-274, que aparecen solo en las cámaras de los faraones Unis y Teti, el rey devora a sus antepesados, los dioses ancestrales, para asimilar su magia y sus cualidades”. Baqué traduce así uno de los pasajes más conocidos del himno: “I així, llurs grans seran per al seu dinar, llurs mitjans per al seu sopar, llurs petits per al seu ressopó, metre que llurs vells i llurs velles seran per al seu combustible”.

Para el egiptólogo, traducir los Textos al catalán, “hacer hablar a las pirámides en catalán”, como dice de manera muy gráfica, “es una forma de honrar la lengua”. Baqué recuerda que se trata de los textos sagrados más antiguos de la humanidad. “Traduciendo ese gran conjunto nos ponemos a la altura en el dominio de la egiptología de lo que se ha hecho ya en en el catalán en el campo de las civilizaciones griega y latina”.

¿Y qué tal suenan los Textos de las Pirámides en catalán? “Muy bien, al ser la nuestra una lengua románica tiene más plasticidad que el inglés o el alemán, que son las traducciones más conocidas”.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Jacinto Antón
Redactor de Cultura, colabora con la Cadena Ser y es autor de dos libros que reúnen sus crónicas. Licenciado en Periodismo por la Autónoma de Barcelona y en Interpretación por el Institut del Teatre, trabajó en el Teatre Lliure. Primer Premio Nacional de Periodismo Cultural, protagonizó la serie de documentales de TVE 'El reportero de la historia'.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_