_
_
_
_
_

‘Bilbao-New York-Bilbao’ se sitúa entre las mejores novelas traducidas en Japón

El diario 'Mainichi' selecciona la versión en ese idioma de la novela de Kirmen Uribe

El País
El escritor Kirmen Uribe.
El escritor Kirmen Uribe.Claudio Álvarez

El escritor Kirmen Uribe sigue ganando reconocimiento con su novela Bilbao-New York-Bilbao, que ya le reportó el Premio Nacional de Narrativa en 2009. La versión de la obra en japonés, que él mismó presentó en Tokio en noviembre, figura entre las tres mejores novelas traducidas publicadas en ese país este año, segun el diario Mainichi, uno de los de mayor difusion en Japón, han informado hoy sus agentes.

La novela, traducida por Nami Kaneko y publicada por la editorial Hakusui Sha, ha sido seleccionada junto al epistolario del escritor ruso Mikhail Shishkin y la novela Tevye, de Sholem Aleichem, en los tres primeros puestos. Completan la lista las traducciones de 2666, de Roberto Bolaño, y de Suite francesa, de Irene Nemirovski.

Uribe acaba de publicar en euskera su nueva novela, Mussche (Susa), que presentó en la última Feria de Durango. La obra gira alrededor de la vida del escritor belga Robert Mussche, quien acogió en su casa de Gante a una niña vasca, trasladada a Bélgica en mayo de 1937, en plena Guerra Civil. La edición en castellano saldrá a la venta el 12 de marzo, con el titulo Lo que mueve el mundo.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_