48 poemas del palestino Mahmud Darwix, primer libro traducido del árabe al gallego

La editorial Barbantesa publica, en versión bilingüe, la antología 'Carné de identidade'

Santiago de Compostela 13 AGO 2012 - 20:11 CET

Las imágenes de su entierro en Ramala recordaron que, en otro lugar y en otro tiempo, los poetas eran del pueblo. Las multitudes se arrazimaban al paso del ataúd con el cuerpo de Mahmud Darwix (Al-birwà, Galilea, 1941-Houston, 2008), el escritor palestino cuyos poemas, repartidos en más de 20 obras, hablaron “do medo dos tiranos ás cancións” y “da maldición dos nomes”, “da música da carne humana” y de la “esperanza ferida”. Moncho Iglesias y Samar Sabat han convertido una antología de 48 de sus textos en el primer libro traducido directamente del árabe al gallego.

“Elegimos 48 poemas porque ese fue el año de la Nakba, la Catástrofe”, explica Iglesias, “cuando se fundó el Estado de Israel y comenzó el éxodo palestino”. Con ese criterio y el del gusto personal, y de la mano de la editorial Barbantesa en versión bilingüe, Darwix aterriza en gallego bajo el título Carné de identidade. Su verso libre pero con potencia salmódica, circula entre la épica y lo cotidiano, entre la luz de su tierra natal y la violencia imperial. “Se contemplases a cara da túa vítima / e pensases, lembrarías a túa nai no cuarto / de gas”, escribe en [A un asasino]. Militante primero del Partido Comunista de Israel y después de la OLP —con la que rompió tras los Acuerdos de Oslo—, el autor de Menos rosas rechazaba la etiqueta colectiva de poetas de resistencia. “Protejo la fuerza de la debilidad contra la fuerza de la fuerza”, respondía en una entrevista a la poeta israelí Helit Ieixurun en 1996. Y aún así, no pudo evitar convertirse en bandera.

“Es un abanderado de Palestina”, considera su traductor, profesor en Belén natural de Vigo, “y aunque hay otros escritores que nos gustan más, él es una buena puerta de entrada a esa literatura”. Porque no existen otras, al menos desde el gallego. “No hay diálogo, pero es que tampoco en Galicia hay monólogos”, opina Iglesias, “ya resulta difícil publicar en gallego, imagine una traducción de una lengua y una literatura casi desconocida”. Y la Facultade de Tradución de Vigo no incluye entre sus materias el árabe en el que Mahmud Darwix, distinguido en 2006 por la Asociación de Escritores en Lingua Galega, compuso, por caso, estos versículos: “Seremos unha nación, se queremos, cando aprendamos que non somos anxos, e que / o mal non é patrimonio exclusivo doutros”.

Para poder comentar debes estar registrado en Eskup y haber iniciado sesión

Darse de alta ¿Por qué darse de alta?

Otras noticias

Últimas noticias

Ver todo el día

Bale se luce con Gales y Odegaard se estrena con Noruega

El delantero del Madrid guía a su selección en la victoria en Israel. El jugador del Castilla es el titular más joven en un partido de clasificación para la Eurocopa

Krugman: “La gente está cansada de esperar el milagro mexicano”

El premio nobel de economía considera que el país cuenta con herramientas suficientes para amortiguar la caída del petróleo

Casi 10.000 ciudades se unen a La Hora del Planeta

El apagón busca concienciar sobre el calentamiento

EL PAÍS RECOMIENDA

Un franquismo de tebeo

El retrato de la dictadura constituye ya un subgénero de la historieta, más atenta a la realidad que al dictador

Más dóciles y más cobardes

El autor defiende que los dispositivos electrónicos provocan que los individuos estén "cada vez más solos"

Lo más visto en...

» Top 50


Webs de PRISA

cerrar ventana