48 poemas del palestino Mahmud Darwix, primer libro traducido del árabe al gallego

La editorial Barbantesa publica, en versión bilingüe, la antología 'Carné de identidade'

Santiago de Compostela 13 AGO 2012 - 20:11 CET

Las imágenes de su entierro en Ramala recordaron que, en otro lugar y en otro tiempo, los poetas eran del pueblo. Las multitudes se arrazimaban al paso del ataúd con el cuerpo de Mahmud Darwix (Al-birwà, Galilea, 1941-Houston, 2008), el escritor palestino cuyos poemas, repartidos en más de 20 obras, hablaron “do medo dos tiranos ás cancións” y “da maldición dos nomes”, “da música da carne humana” y de la “esperanza ferida”. Moncho Iglesias y Samar Sabat han convertido una antología de 48 de sus textos en el primer libro traducido directamente del árabe al gallego.

“Elegimos 48 poemas porque ese fue el año de la Nakba, la Catástrofe”, explica Iglesias, “cuando se fundó el Estado de Israel y comenzó el éxodo palestino”. Con ese criterio y el del gusto personal, y de la mano de la editorial Barbantesa en versión bilingüe, Darwix aterriza en gallego bajo el título Carné de identidade. Su verso libre pero con potencia salmódica, circula entre la épica y lo cotidiano, entre la luz de su tierra natal y la violencia imperial. “Se contemplases a cara da túa vítima / e pensases, lembrarías a túa nai no cuarto / de gas”, escribe en [A un asasino]. Militante primero del Partido Comunista de Israel y después de la OLP —con la que rompió tras los Acuerdos de Oslo—, el autor de Menos rosas rechazaba la etiqueta colectiva de poetas de resistencia. “Protejo la fuerza de la debilidad contra la fuerza de la fuerza”, respondía en una entrevista a la poeta israelí Helit Ieixurun en 1996. Y aún así, no pudo evitar convertirse en bandera.

“Es un abanderado de Palestina”, considera su traductor, profesor en Belén natural de Vigo, “y aunque hay otros escritores que nos gustan más, él es una buena puerta de entrada a esa literatura”. Porque no existen otras, al menos desde el gallego. “No hay diálogo, pero es que tampoco en Galicia hay monólogos”, opina Iglesias, “ya resulta difícil publicar en gallego, imagine una traducción de una lengua y una literatura casi desconocida”. Y la Facultade de Tradución de Vigo no incluye entre sus materias el árabe en el que Mahmud Darwix, distinguido en 2006 por la Asociación de Escritores en Lingua Galega, compuso, por caso, estos versículos: “Seremos unha nación, se queremos, cando aprendamos que non somos anxos, e que / o mal non é patrimonio exclusivo doutros”.

Para poder comentar debes estar registrado en Eskup y haber iniciado sesión

Darse de alta ¿Por qué darse de alta?

Otras noticias

Últimas noticias

Ver todo el día

Los siete vicios terrenales

En tiempos de crisis se redoblan las carencias de las redacciones, pero algunas no son de obligado 'cumplimiento'

Marc Gasol impone su ley

Los Grizzlies, con 27 puntos del pívot español, sufren para vencer pese a la expulsión de Garnett (97-101)

Tabaré Vázquez asume en Uruguay la presidencia relevando a Mujica

El nuevo mandatario aspira a que el país dé el salto definitivo al desarrollo y la modernización sobre la base del actual crecimiento

EL PAÍS RECOMIENDA

Un psicoanalista para Lorca y Dalí

Ángel Garma, compañero del pintor en la Residencia de Estudiantes, fue pionero de las terapias freudianas

Un colegio excelente también es un buen caladero yihadista

Pablo Guimón Londres

Los expertos sostienen que el caso de las británicas que viajaron a Siria refleja que la Red es clave en la radicalización

Lo más visto en...

» Top 50


Webs de PRISA

cerrar ventana