El Gobierno lanza el traductor automático castellano-euskera
La herramienta sirve para textos y páginas 'web'
El primer traductor automático del castellano a euskera está ya disponible en Internet, en la dirección www.itzultzailea.euskadi.net. La herramienta sirve para traducir textos no especializados y páginas web, pero se considera “una herramienta de ayuda” que no garantiza la corrección lingüística. Si el texto traducido va a ser incluido en un documento o publicado requiere, advirtieron los responsables de Política Lingüística, supervisión de un traductor humano.
La consejera de Cultura, Blanca Urgell, explicó que el traductor automático pretende fomentar el uso del euskera en todos los ámbitos, especialmente en los relacionados con las tecnologías de la comunicación.
El límite de traducción
El programa de desarrollo de los traductores castellano-euskera, euskera-castellano e inglés-euskera, así como la creación del Banco público de memorias de traducción ha contado con una dotación de 1,6 millones de euros. La nueva herramienta de traducción ha sido desarrollada por la empresa Lucy Software Ibérica.
El límite de traducción se ha establecido en 1.024 caracteres. El Gobierno vasco utilizará el traductor automático para traducir textos más extensos, que posteriormente serán controladas. Las correcciones de los traductores permitirán mejorar la calidad del sistema y aumentar su capacidad.
Para conseguir una buena traducción los técnicos recomiendan escribir el texto en castellano con cuidado de evitar los errores ortográficos, las tildes correctamente colocadas, y los signos de puntuación en el sitio adecuado. Además, la sintaxis no debe ser excesivamente compleja. En caso de que existan alternativas, el sistema ofrece al usuario la posibilidad de elegir entre diferentes opciones.